「法則化できない畳語」(2017年08月08日)

ライター: 元シガラジャ国立師範学校芸術教育言語教授、スナルヨノ・バスキ KS
ソース: 2013年10月5日付けコンパス紙 "Mobil-mobilan dan Buah-buahan"

インドネシア語における畳語、つまり繰り返し言葉はさまざまな語義を作り出すので、注
目に値する。KBBIによれば、「buah-buahan」は「buah tiruan」を意味するばかりか、
「berbagai-bagai buah」の意味にもなる。形は似ていても、「sayur-sayuran」は同一の
グループに区分することができない。なぜなら「sayur」を繰り返しても「sayur tiruan」
の意味は出てこないからだ。さまざまな「sayur」を表現する場合、「sayur-sayuran」と
いう言葉も使われてはいるが、われわれは「sayur-mayur」という言葉を使う。

語義や用法の狭いものとしては、その繰り返しが「tiruan」だけを意味する「mobil-
mobilan」や「rumah-rumahan」をあげることができる。それらの語義は「tiruan mobil」
であり、「tiruan rumah」なのだ。「pistol-pistolan」も同様で、昨今深夜まで開いて
いるミニマーケットを襲う強盗が使っているおもちゃのピストルがその語義だ。「judul-
judulan」という言葉が歌詞に使われている歌を覚えているだろうか?その意味はきっと
「tiruan judul」あるいは「judul asal-asalan」に間違いあるまい。

つまりわれわれは名詞の畳語が必ず「tiruan」や「buatan」を意味するという一般法則
を定めるわけにいかないのである。


動詞の畳語は多分、もっとシンプルでより秩序だった法則に従っているかもしれない。
動詞「balas」が繰り返されて「balas-berbalas」となれば、その意味は「balas-
membalas」であり、また「berbalas-balasan」という「bersahut-sahutan」や「berjawab-
jawaban」と同じような意味をも表すことになる。

形容詞・副詞・数詞・パーティクル・代名詞について言えば、それらは畳語を持たない。
「berakal, cerdik, pandai」を意味する形容詞「akil」が形容詞「balig」と組み合わさ
ると「tahu membedakan baik dan buruk」の意味になるが、意味が「tiruan」に変化する
ような形容詞の畳語の例をわたしは見つけることができない。形容詞「basah」が繰り返
されて「berbasah-basah」となると「sengaja membuat diri basah」あるいは「basah 
kuyup」の意味になる。一方、「kebasah-basahan」は「dalam tanahnya subur dan 
kebasah-basahan」の例文が示すように、「agak basah」の意味になる。

形容詞「haru」は何かを見たり聞いたりした結果の「rawan hati」という語義を持つが、
動詞としての「haru」は「kacau」を意味している。「haru biru」は「kerusuhan, keri-
butan, kekacauan, huru hara」の意味だ。「mengharubirukan」は「mengacaukan」を、
「pikirannya terharu biru oleh peristiwa yang baru dialaminya」の例文が示すよう
に「terharu-biru」は「terkacaukan」を意味している。しかし「haruan」という単語に
戸惑ってはいけない。「haru」とは何の関係も持っていないからだ。KBBIによれば
「haruan]とは淡水に棲む雷魚のことだそうだ。その焼き魚はきっと美味で有用であるに
ちがいない。

インドネシア語における畳語についてもっと深く調べて行けば、われわれの言語が持って
いる興味深い事実を発見できるにちがいない。だが残念なことに、わが国の文学者たちは
それを深く掘り下げることにあまり熱心でない。多分レミ・シラドがその作品の中で言葉
を造形するのにもっとも秀でているようだ。かれが文学カテゴリーでアフマッ・バクリ賞
を受けたのも当然だろう。