「報道界は英語覇権主義(後)」(2018年07月27日) わたしの生徒はみんなFuratと書かれている教材を持っている。わたしがそれを得たのは、 プリンゴディグド教授とハッサン・シャディリが中心になって各界専門家が共同編纂した 総合百科事典(1973年)からだった。 われわれのアナウンサーの読み方はUmm Qasrでも同じ現象を引き起こしている。Um Kasar, Um Kaser, おまけにUm Kasra!ややこしいこと間違いなし。このヌサンタラにsr で終わる単語は存在しないから、われわれの舌はまったく訓練されていないのである。 バスラ(BasraだがBasrahと綴るひともいる)で描かれた巨大な絵画の写真をわたしは持 っている。サダム・フセインが古代人と握手している絵だ。紀元前604〜562年を生 きたNebuchadnezzar IIがその人物のはずで、これは英語式綴りであり、今われわれはそ れに従っている。なぜkでなくchを使っているのだろうか? わたしは生徒たちにNebukadnezarと教えているが、それはオランダ語文献がNeboed- kadnezarと綴っているのが理由だ。余談だが、オランダ語ではoe, u, uu,の音はそれぞれ 異なっている。オランダ語らしく発音するために、われわれの口と舌は十分な準備体操 が必要である。オランダ語のoeはインドネシア語のuと同じ音だから、わたしはそれを入 れ替えた。 その偉大なる名前の根源はNaboe-koedoerri-oessoerであり、15カ国の歴史学者150 人が編纂した「人類史」に掲載されている。これをインドネシア語化したらどうなるだろ うか? Nabu-kuduri-usurだろうか、それともNabu Kuduri Usurだろうか?それともNabukud- usurだろうか?どうぞ心行くまでお考え下さい。もし安全を見るなら(というのはもう本 に書かれているのだから)、Nebukadnezarというのが妥当な線ではあるまいか。ムハン マッ・ヤミン教授はそう望んでいたのであり、かれが適当に綴りを書いたようなことはあ りえない。 Bagdadに攻め込んだ部隊をわれわれはmarinirと呼んでいるが、隣国のひとびとはその言 葉を知らない。語源はオランダ語のmarinierであり、誰もそれをpelautと訳さなかった。 また、イラクを攻撃した軍隊をpasukan koalisiと称しているのは英語に引きずられてい るわけだ。Tentara Gabunganと訳したひともいるにはいる。隣国ではそれを何と言うか? Askar Bersekutuである。[ 完 ]