「ポカメアメ(後)」(2018年11月23日)

そのひとは教師なので、もちろんパラフレーズについて知っているし、韻文に関するヒュ
ーリスティックな読み方もハーマノーティックな読み方も知っている。Pok Ame Ameの
ヒューリスティックな読み方はこうだ。
Pok Ame Ame  (bertepuk ramai-ramai).
(Menyanyikan lagu) belalang dan kupu-kupu.
Bertepuklah adik (supaya) pandai.
(kalau sudah pandai akan) diupah air susu.
Air susu (itu rasanya) lemak manis.
(Seperti) bersantan kelapa muda.
Adik jangan menangis.
(Kalau tidak menangis akan) diupah tanduk kuda.

韻文がその固有文化における文学上の慣行に則した意味を持つために、ヒューリスティック
な読み方はハーマノーティックな読み方を必要とする。

Pok Ame Ameのハーマノーティックな読み方はこうだ。
Hai, kawan-kawan,
marilah bertepuk tangan beramai-ramai.
Sambil bertepuk tangan,
kita menyanyikan lagu tentang belalang dan kupu-kupu.
Wahai adik, marilah ikut bertepuk tangan juga supaya lekas pandai.
Kalau adik sudah pandai bertepuk tangan,
nanti diupah emak dengan air susu.
Air susu ibu itu enak sekali.
Lebih enak dari minuman yang bersantan kelapa muda.
Buah kelapa yang hampir tua itu.
Dik, dibilang kelapa muda juga.
Jadi dia punya santan juga, tapi encer.
Seperti itulah rupanya air susu ibu.
Namun, rasa dan khasiatnya jauh lebih baik.
Nah! Adik jangan menangis lagi, ya.
Kalau adik berbudi baik, nanti kakak upah lagi dengan tanduk kuda.
Eh, apa kuda itu bertanduk, Kak?
Betul, Dik. Zaman dahulu kuda itu bertanduk panjaaannng sekali.

このような方法を教えることで、子供が他の韻文にアプローチし解釈するのを期待できる。
文学上の慣行に従ってアプローチするのである。そこに文化の根がある。馬に角がある話
はわれわれの古典文学における慣行、つまり説話に関わっている。弟をあやすお兄ちゃん
は、角がある馬に関する説話を知っていなければならない。[ 完 ]