「形容詞のmaut」(2021年11月22日)

ライター: 英語科教官、ジャカルタ在、リッワン・アリフィン
ソース: 2013年1月11日付けコンパス紙 "Tabrakan Maut?"

kecelakaan mautやtabrakan mautといった言葉がグーグルに増える一途だ。昨日、1月
10日の13時ごろ調べたところ、tabrakan mautのヒット数は135万、kecelakaan 
mautは117万だった。去る2013年1月1日にハッタ・ラジャサ経済統括相の子息、
ラシッ・アムルラが衝突者として関わったジャゴラウィ自動車道での衝突事故や、201
2年1月22日に中央ジャカルタ市トゥグタニ近辺でアフリヤニ・スサンティが衝突者に
なった事件もそこに含まれている。その両方の事件で、衝突者のふたりはsopir mautと呼
ばれた。

上の三つの用法におけるmautは形容詞だ。つまり、tabrakan, kecelakaan, sopirのあり
方がmautなのである。国語センター編纂のKBBI第四版では、mautの品詞は名詞と形容
詞になっている。名詞の場合のmautはkematian (terutama tentang manusia)であり、例
文「prajurit itu tidak takut menghadapi maut」のような意味になる。

一方の形容詞の場合のmautは、mengagumkan, hebat, luar biasaなどの意味を表し、例文
「permainan biolanya maut」のような使い方がなされる。
KBBIには派生語permautanも載っていて、banyaknya orang mati, angka kematian, 
mortalitasなどを意味している。

だったら、kecelakaan maut, tabrakan maut, sopir mautなどの意味は何なのだろうか?
kecelakaan hebat, tabrakan luar biasa, sopir yang mengagumkanだろうか?

辞書編纂者は形容詞mautの語義に、ポジティブなものだけを取り上げたようだ。tabrakan 
mautのようにネガティブな語義をmautは持ちうるのだろうか。数年前の映画「仮面ライダ
ーブラック」の中にpukulan mautやtendangan mautが出て来ていたではないか。

形容詞mautの語義に関する辞書編纂者の意図に合わせるなら、ジャゴラウィ自動車道やト
ゥグタニ近辺で起こった衝突事故は、tabrakan mematikan, kecelakaan fatalなどと表現
される方が適切だろう。


名詞のmautは英語でdeathだ。その形容詞にdeadlyという語があって、それはyang membawa 
maut, yang mematikanといった意味を表し、deadly weaponというように使われる。英語文
字メディアのニュースでは、deadly crashやfatal accidentのような表現ばかりを目にし、
いまだかつてdeadly driverやfatal driverなどの表現を記事の中でお目にかかったことが
ない。意味論的にsopir yang mematikanという論理が成り立たないのだ。乗客の死の原因
をなすもの、つまり生命を奪うものは事故そのものなのだから。


mautの語はアラブ語に由来しており、kematianを意味している。mautはドイツ語に入って
道路通行税や通行料金の意味になった。

ジャワ島南岸街道のような、いくつかの州に渡って要所を結ぶ街道の中に、インドネシア
人がjalur mautと呼んでいる道路がある。このmautの意味をどう理解すればよいのだろう
か?きっとKBBI編纂者が新版の中で答えを出してくれるだろう。

korupsi maut, partai maut, hukuman maut, pengadilan maut, sepak bola maut...いや
それどころかpemilu mautなどが飛び出してこない保証はないのである。KBBIの新版
には、形容詞mautのネガティブな語義が追加されるように願ってやまない。