「セマンティックとプラグマティック」(2024年05月17日)

ライター: アッマジャヤ大学言語学教授、バンバン・カスワンティ・プルウォ
ソース: 2017年1月14日付けコンパス紙 "Makna dan Maksud" 

英語のmeanをインドネシア語訳するとき、次の二文では対応する訳語が異なっている。
What does the word stylus mean?という文中のmeanはインドネシア語のarti/maknaに対
応しているので、Apa arti/makna kata stylus?と翻訳される。ところが別の文:What do 
you mean?の場合はインドネシア語のmaksudに対応しているため、インドネシア語訳はApa 
yang kamu maksudkan?になる。

英語のmeanというひとつの言葉に別々のインドネシア語が対応しているこの現象において、
インドネシア語maknaとmaksudはどのように違っているのかというのが質問だ。

KBBIのmaksudの項目には三つの語義が示されている。
1. yang dikehendaki, tujuan: telah tercapai -nya
2. niat, kehendak: kami datang dengan -baik
3. arti: makna (dari suatu perbuatan, perkataan, peristiwa, dsb): - kalimat itu 
sudah jelas

三番目はarti, maknaと同義だが、第一と第二は違っている。1.2.の語義と3.の語義は何
が違っているのだろうか?1.はKBBIの例文に示されているようにニュートラルな語
感を持っていて、ポジティブな内容(...larangan ini mengandung maksud tersembunyi, 
yakni melindungi kesehatan...)にも、ネガティブな内容(Kami menolak usul yang me-
ngandung maksud tersembunyi itu.)にも使われる。

2.も同様で、ポジティブな内容(berbuat dengan maksud bersih dan ikhlas)にも、ま
たネガティブな内容(hanya ingin menguji, tidak ada maksud mencelakakan)にも使われ
ている。

3.の語義は性質が異なっていて、ポジティブやネガティブといった性質とは関係がない。
だから頭書のパラグラフに示されているように、第三の語義は上のふたつと違っているの
だから、別の扱いが必要になる。英語meanの一語に含まれているふたつのインドネシア語
の違いは何なのか?

その違いは言語学の術語であるセマンティックとプラグマティックを使って説明すること
ができる。最初の文が示しているmean(arti/maknaに対応)はセマンティックな意味を示
し、もうひとつの文のmean(maksudに対応)はプラグマティックな使われ方をしている。
セマンティックな語義とは辞書に記されている語や句の意味だ。辞書に記されている語義
はコミュニケーションコンテキストで使われる以前のものなのである。


ふたつ以上の語義を持つ単語、例えば上のKBBIから引用した三つの語義を持つmaksud
のような多義語、が存在している。ところが言葉として使われたとき、他の単語との組み
合わせの中で、三つのうちのひとつの語義だけが出現するのである。例えば単語susahの
場合、次のような別の単語と組み合わされたときに、susahが持つ語義のひとつが出現す
るのだ。
(a)gambar wajah orang susah 
(b)lowongan pekerjaan susah sekarang
単語pukulだと、このような例になる。
(a)pukul berapa
(b)saya pukul

辞書の中に採録されているのは、言葉として使われる以前の潜在的な語義、あるいは可能
性として示される意味なのだ。セマンティックな語義とはコミュニケーションコンテキス
トとの関りから外れた状態の語義なのである。多義語のそれぞれの語義は、上述の(a)(b)
のように他の単語と組み合わさって句や文となった状態において発現する。ところが、上
の(a)(b)はまだ文構成段階の状態であって、コミュニケーションコンテキストの範疇に入
らない。

コミュニケーションコンテキストにおける語義はプラグマティックな語義だ。つまり、セ
マンティックな語義に頼っていては相手に正しく伝わるかどうかわからない語義なのであ
る。Sudah jam lima.の意味は明白だ。各単語の語義は辞書に示されている通りである。
それを英語訳したIt's five o'clock.はセマンティックな文意だ。ところが、その文が発
言される際のプラグマティックな意味は辞書の語義にもとづいて解釈しただけでは話者が
伝えている内容を聞き手が完璧に受け取ったかどうかわからない。プラグマティックな意
味はコミュニケーションコンテキストの中ではじめて明らかになるのである。誰が述べた
のか、誰に向かって述べたのか、どこで、いつ、どんな状況の中で・・・?

ポジティブ・ネガティブという要素から切り離されているようにするために、プラグマテ
ィックな語義はmaksudと同義関係にしないで、makna penuturと同義関係に置かれるべき
だろう。