「ガウル(9)」(2018年01月29日) O.語頭の弱母音の脱落や、語尾に閉鎖音・有気音を加えて、歯切れの良さを出す enggak → nggak, gak, ga, ogah, wegah pakai → pakek P.単語の第一音節の母音の前に挿入辞-ok-を入れる。 bapak → bokap jual → jokul berak → boker Q.外国語(主に英語)の単語をインドネシア式綴りや発音にする sorry → sori friend → pren swear → suer brother → bruer sister → suez, sis R.二重母音(もしくは母音の連続)-au-, -ai-を短母音の-o-, -e-(強母音)に変える pakai → pake sampai → sampe satai → sate gulai → gule capai → cape kalau → kalo pulau → pulo kerbau → kebo mau → mo 上の諸テクニックのうちで、L.辺りまでのものがブタウィ語の特徴を示しており、それ 以後のものはバハサプロケムやバハサガウルとして考案されたものと言えるだろう。 2018年の年頭に立って、たくさんのインドネシア人ブロッガーが最新流行のヒット単 語はこれ、というものを発表している。その中から バハサガウルの実例をいくつか採 り上げ、デフォルメされた元の単語との関係を見ることで、どのようなバハサガウルの造 語法が使われたかについて、ご理解いただきたいと思う。 まず言葉はデフォルメされていないが、普通の語義とは異なる意味合いが持たされたもの。 badai ← badai = keren, mantep, wow banget pecah ← pecah = meriah, rame, gokil receh ← receh = murahan 赤ちゃん言葉や音のひねり begichu/begicyu ← begitu ciyus miapa ← serius demi apa bingit ← banget meneketehe ← mana kutahu unyu ← oh no oretz ← all right [ 続く ]