「標準イ_ア語はKBBIで(6)」(2025年10月18日) ライター: 文筆家、サロモ・シマヌンカリッ ソース: 2008年4月4日付けコンパス紙 "Totum Pro Parte" 今年、国語センターはKBBI第四版を出版するそうだ。採録語彙が増え、改善が加えら れるというニュースが国語センター本部のあるラワマグンのダクシナパティ通りから聞こ えてきている。 改善?そりゃそうだ。KBBIの中にしばしばミスや非一貫性が見つかっているのだ。 perhatiという見出し語はなくなるらしい。perhatiはmemerhatikanという派生語の基語と して2001年のKBBI第三版に登場したものの、イ_ア語使用者から言語オブザーバ ーに至るまで多数の批判を浴びた。何十年も、いや百年以上前から知られ渡っている派生 語のmemperhatikanはhatiを基語にしているのか、それともperhatiを基語にしているのか。 正しいのはどちらだろうか? この見出し語一個がイ_ア語使用者やオブザーバーを過去7年間、二つの陣営に分裂させ た。一方はmemerhatikanを力説してその根拠を示す。その根拠というのがKBBI第三版 だ。他方はなじんだmemperhatikanに忠誠を尽くして自分の正しさを主張する。たとえセ マンティック面でのhatiとmemperhatikanの間の関連性について素晴らしい説明を示すこ とが一度も成功しなかったことはさておいて、複合接頭辞のmemper-がhatiに付き、接尾 辞-kanがそこに加えられたものが正しい派生語の形なのだ、と。 数カ月前、コンパス読者フォーラムのメールリストにエルランガ出版のダルマ・フタウル ッがトババタッ語の世界を通してhatiとmemperhatikanの関係を示して見せた。かれはこ んな内容のことを書いた。 memperhatikanに対応するトババタッ語はmamarate-atehonならびにmamparrohahonである。 前者の基語はate-ateであり、後者の方はrohaだ。ate-ateは具象名詞としてのhatiであり、 rohaは抽象名詞のhatiである。 わたしの思うに、これこそがhatiをmemperhatikanの基語であるとする説のもっとも的確 な導入部になるだろう。もちろんhatiとmemperhatikanのセマンティック面の関係を理論 付けるためには、まだいくつかのステップが必要とされている。しかし国語センターはこ れに基づいてKBBI第四版からperhatiとmemerhatikanを除去する意志を固めなければ ならないのである。 もしもうひとつ注文することをお許しいただけるのであれば、国語センターに改善をお願 いしたいものがKBBI第三版Kata dan Ungkapan Bahasa Asingの中にひとつある。イン ドネシア語学習の中でたいへん有名な語句になっている、1318ページに採録されたtotem pro parteがそれだ。全体を述べながらその一部を示すという言語表現様式なのである。 たとえば Indonesia menang 3-2 atas Malaysia dalam perebutan Piala Thomas.という ように。 6年前にわたしはラテン語の達人であるダニエル・ダキデーからtotem pro parteの誤り についての説明を聞いた。ラテン語で正しいのはtotum pro parteなのだ。なぜなら、一 般的で性を持たない中性形のtotumがそこに使われたのだから。男性形ならtotus、女性形 の場合はtotaになる。pars pro totoの場合はそれで正しい。そのtotoは奪格が用いられ ているのだ。そしてかれはこう付け加えた。 totumからtotemへと、いったいどのようにして変化が起こったのだろうか?その原因はオ ランダ人がもたらしたものだとわたしは思う。なぜならオランダ語の/u/は完全な[u]音で ないからだ。オランダ語で完全な[u]音は/oe/と綴られる。 そうそう、書き忘れないようにしなければ。昨日の木曜日にわたしのグーグルマシーンは totem pro parteの語句を含んでいる文書を17,600件数えあげた。その中にはインドネシ ア語のものも含まれていた。そしてtotum pro parteを含んでいるものは141,000件あった。