「マナド語の妙」(2020年12月11日) ライター: 文司、ジャカルタ在住、レミ・シラド ソース: 2003年12月27日付けコンパス紙 "Foya-foya, Rica-rica, Poco-poco, Inga-inga" 青年のための文学鑑賞と銘打った催しに出た他のメンバーたちとマナドからジャカルタに 戻ったあと、スリハディ・スダルソノの絵画競売の合間にタウフィッ・イスマイルが言っ た。「マナドの高校生たちの整然たるインドネシア語の話し方は並みじゃないね。」 それはそうだとしても、マナドの住民が使うムラユ=マナドスラングはきっと想像もつか ないものであるにちがいあるまい。トンテンボアンTontemboan、トンブルTombulu、トウ ロウルToulour、トンセアTonseaなどから成るミナハサMinahasa語とはまた違い、そこに はヨーロッパ語が横溢しているのだ。 その言語は北スラウェシだけで通用するのでなく、南のポソPosoやパルPaluでも、さらに は東カリマンタンのバリッパパンBalikpapanやタラカンでも、北マルクのハルマヘラやテ ィドーレでも、そして果てはイリアンパプアのソロンでさえ、通じるのである。次の素朴 な文を見るがいい。 Tu birman pe kodomo kasiang so fastiu da isi-isi gargantang deng milu. ムラユ語由来の単語は次の通り。 tu ⇒ itu pe ⇒ punya kasiang ⇒ kasihan so ⇒ sudah da ⇒ ada isi ⇒ isi deng ⇒ dengan 他の単語はヨーロッパ語に由来している。 birman ⇒ オランダ語buurman (tetangga) kodomo ⇒ 日本語kodomo (anak) fastiu ⇒ フランス語fastidieux (menjemukan) gargantang ⇒ スペイン語garganta (tenggorokan) milu ⇒ ポルトガル語milho (jagung) スペイン語とポルトガル語がムラユ=マナド語に入って来たのは、16世紀にかれらがミ ナハサ族と混交したからだ。フェルディナンド・マゼラン船隊の世界周航のとき、マゼラ ンはフィリピンのセブで殺された。そのとき、南に逃げた乗組員が北マルクへやってきて、 ポルトガル人に捕らえられた。バボンテフ族がかれらを解放してミナハサの地に住まわせ、 かれら40人はマナド、ケマ、アムランに定住して家族を持ち、メスティ−ソを残した。 ムラユ=マナド語へのフランス語の流入はオランダ本国がナポレオンの手に落ちたときだ。 バタヴィア共和国時代1795〜1806年及びホラント王国時代1806〜1810年 というあまり長くない期間ではあったが、フランス語はムラユ=マナド語に入って来た。 その後はオランダ語が他のヨーロッパ語を押しのけて大量に入って来たことだろう。だか らムラユ=マナド語には次のような種々の語彙が入り込んでいるのである。 マナド語 ⇔ ヨーロッパ原語 ⇔ インドネシア語 <ポルトガル語> tera ⇔ terra ⇔ darat pombo ⇔ pombo ⇔ burung dara suar ⇔ suar ⇔ keringat pai ⇔ pai ⇔ ayah kadera ⇔ cadeira ⇔ kursi forsa ⇔ forca ⇔ kuat enteru ⇔ inteiro ⇔ utuh batata ⇔ batata ⇔ umbi <スペイン語> kema ⇔ quemar ⇔ bakar kawayo ⇔ caballo ⇔ kuda kantar ⇔ cantar ⇔ nyanyi pendo ⇔ pendon ⇔ panji kini ⇔ kini ⇔ kemaluan wanita moraya ⇔ muralla ⇔ benteng perdidu ⇔ perdido ⇔ terhilang kanino ⇔ canino ⇔ anjing kini ⇔ kini ⇔ anak kecil <フランス語> capeo ⇔ chapeau ⇔ topi katrili ⇔ quadrille ⇔ jenis musik tari lansei ⇔ lander ⇔ menggerakkan sombar ⇔ sombre ⇔ gelap popoji ⇔ poche ⇔ saku saguer ⇔ sagouier ⇔ pohon sagu, legen <オランダ語> frander ⇔ veranderen ⇔ berubah falinggir ⇔ vlieger ⇔ layang-layang leper ⇔ lepel ⇔ sendok fasung ⇔ fatsoen ⇔ sopan mar ⇔ maar ⇔ tetapi smusis ⇔ smoensjes ⇔ alasan dicari-cari holfen ⇔ golven ⇔ berombak-ombak of ⇔ of ⇔ atau kooi ⇔ kooi ⇔ sanggar,tempat tidur borgo ⇔ burger ⇔ orang sipil brenebon ⇔ bruine boon ⇔ kacang merah pols ⇔ pols ⇔ pergelangan tangan 一部を切り取られたムラユ語と地元民の舌に合わせて捻じり上げられたヨーロッパ語にあ ふれたムラユ=マナド語の会話を聞いていると、われわれの耳にはそれがまるでイギリス 文化のcant、ドイツのrotwelsch、フランスのargotであるかのように聞こえて来る。 そんなムラユ=マナド語とは違って、原住民の母語であるミナハサ語はヌサンタラ諸言語 の中で相当に複雑な言語である。たとえば時相によって動詞に変化が起こる。mangeは pergiの意味だが、sudah pergiはmangem、baru pergiはminange、sedang pergiはma-ange、 akan pergiはmangepe、suruh pergiはmangemo、といったように。 ムラユ=マナド語で覚えやすく使いやすい言葉もたくさんある。baku-baku(baku tembak, baku pukul, baku rujuなどの際のbaku)、foya-foya、rica-rica、hura-hura、inga- inga、poco-poco、・・・・・